My Way 歌词

不追星好多年,前几天无意中遇到了这首歌,是张学友在第 30 届金像奖颁奖典礼上唱给陈自强的,名字叫 My Way。听完后首先是感觉到很有味道,就去找了找歌词,这次发现,歌词写得也很棒(虽然有点像是临终的人生总结)。继而发现,原唱是个更牛的人物,大家叫他猫王。为了表示对此歌曲的喜爱,特摘录歌词于下。

My way

And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I’ll say it clear
I’ll state my case, of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I’ve traveled each and every highway
But more, much more than this
I did it my way
Regrets, I’ve had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way

Yes, there were times I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
I did it my way
I’ve loved, I’ve laughed and cried
I’ve had my fill; my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say – not in a shy way
“No, oh no not me”
I did it my way”

For what is a girl, what has she got?
If not herself, then she has naught
To say the things
She truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
I did it my way
Yes,it was my way

很有意思的是,最后一段除了上面的“女人”版,还有“男人”版,如下。

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things
He truly feels

其后则同。本来想找一个好一点的译文对照上来的,结果发现有的词句不少人都理解不同。故只给出两个链接:

1、http://zhidao.baidu.com/question/216317429.html
2、http://www.tianya.cn/publicforum/Content/english/1/101013.shtml

前一个几乎是逐字翻译,属于平实派,但遣词也不错,不过偶有错误(尤其最后一段);后一个意译的成分居多,但相对流畅,意境也更符合一些。

—— 记于百度空间

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注