《金瓶梅词话》看完了第四回,乔郓哥撞破丑事被王婆臭骂,正要去找武大告发。进度上有点慢,最近还在学 Web 前端编程呢,:)
第一回武松打虎时,有描写到,武松一棒“……不曾打着大虫,正打在树枝上,磕磕把那条棒折做两截”(第 5 页)。这里的“磕磕”二字,甚是亲切,因为敝乡土语至今仍在使用这个词,要作入声发音,意为“正好”。
第三回的校记[一],把“奸吝”改为“悭吝”,也许犯了以今侵古的错误。敝人少时在乡,常常说道“那个人/你这人可也奸啊”,这里的“奸”,直接就是非常准确的“吝啬”之意。
第三回,描写西门庆要来王婆处,“摇摇摆摆迳往紫石街来”(第 39 页),此处应该是作者一时的心思脱漏。“紫石街西王皇亲房子”是武大夫妇原先的租处(第 11 页),此时是已然由紫石街“搬到了县西街上来”(第 12 页)。
第三回的校记[一一],硬把潘金莲一句话对西门庆的称呼从“大官”改成了“官人”,似无必要,书中多处“大官”“大官人”“官人”在口头上是可以交替使用的。如在第四回近末尾,王婆骂郓哥“含鸟小猢狲!我屋里那讨甚么西门大官!”,这里的也直接使用了“大官”,而之前紧邻的文字,两人互谈,一直使用的都是“西门大官人”。
其实数百年前,很多文字都不甚标准,书中写“糟蹋”为“遭塌”,赚钱的“赚”写作“撰”,不一而足。